Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Smak tego co zabronione… Przewoźnik w świecie (bez) granic – Henryk Bereska (1926-2005)

Mirosława Zielińska

Próba przybliżenia sylwetki Henryka Bereski, związana jest bardzo ściśle z fenomenem dwujęzyczności oraz podwójnej tożsamość. W przypadku roli, jaką odegrał Henryk Bereska jako pośrednik transferu kulturowego, to spełnienie warunków „idealnego tłumacza”, oznaczające wrośnięcie w kulturę polską i niemiecką, pogłębione przez wiedzę filologiczną na studiach germanistycznych i polonistycznych na Uniwersytecie Humboldtów w Berlinie. Pozwoliły one na przyswojenie przez niego językowi niemieckiemu utworów: Kochanowskiego, Witkacego, Wyspiańskiego, Różewicza, Andrzejewskiego, Żeromskiego, Prusa, Herberta, Iwaszkiewicza, Lema, Grochowiaka, Miłosza, Zagajewskiego, Kozioł, Czapskiego, Mrożka, Reymonta – by wymienić tu tylko kilka nazwisk reprezentujących szerokie spektrum zawierające ponad dwieście tytułów figurujących na liście przekładów Henryka Bereski.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies