Tytuł pozycji:
По волнам Амура – увлечения русской песней, порывы чувств и поэтические трансформации Йонаша Кофты
- Tytuł:
-
По волнам Амура – увлечения русской песней, порывы чувств и поэтические трансформации Йонаша Кофты
On the waves of the Amur – fascination with Russian songs, gusts of feelings and poetics transformations of Jonasz Kofta
- Autorzy:
-
Bednarczyk, Anna
- Tematy:
-
перевод
пародия
мотив
Йонаш Кофта
translation
parody
motif
Jonasz Kofta
- Data publikacji:
-
2015
- Wydawca:
-
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
- Język:
-
rosyjski
- Prawa:
-
CC BY-NC-ND: Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 PL
- Źródło:
-
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica; 2015, 08; 197-210
1427-9681
2353-4834
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
Автор рассматривает разные виды трансформаций, которым подвергаются словесно-музыкальные тексты в процессе введения в другую культуру. Материалом для анализа стали произведения Йонаша Кофты, базирующие в основном на русских мотивах, музыке и текстах песен. Оказывается, что польский вариант необязательно является переводом, он может быть и пародией, и совсем новым произведением, и даже мистификацией.
The author examines various types of transformations which a musical texts undergoes when it is introduced into a different culture. As the material for the analysis served poems of Jonasz Kofta, relying strongly on Russian motifs, Russian music and song lyrics. It turns out that the Polish version is not necessarily a translation: it may also be a parody, a completely new text or even a mystification.