Tytuł pozycji:
Адольф Черный и белорусская литература
Adolf Czerny (1864–1952) jest pierwszym tłumaczem białoruskiego utworu
literackiego – wiersza Jakuba Kołasa (1882–1956) „Kraju rodzinny sercu miły” – na
język czeski. Głównym celem pracy tłumacza było przybliżenie czeskiemu odbiorcy
współczesnej literatury białoruskiej, w tym utworów Jakuba Kołasa i Janka Kupały.
W artykule omówiono metodę tłumaczeniową Czernego, jego zainteresowanie
literaturą białoruską w szerszym kontekście slawistycznej działalności autora.
The author analyses translations of Belarusian literature and texts on Belarusian
issues prepared by the Czech journalist, poet, slavist and interpreter Adolf
Černý (1864–1952). Although we can call him a pioneer in the Belarusian studies
in Czech Republic, his name is associated rather with his work for the magazine
“Slovanský přehled” (“Slavonic Review”, founded in 1898) and with his translation
activities and the Sorabian studies. He knew Belarus from his own experience (he
visited it in 1889 and 1897). He published articles about Belarus in the magazines “Svĕtozor”, “Čas” and
“Slovanský přehled”. He was the first to translate into the Czech language a poetry
of the Belarusian classics Jakub Kolas and particularly Janka Kupala. The study
focuses on Černy’s translation method and directs its interest at the Belarusian
studies in the broader aspect of the author’s activities related to the Slavonic
studies.