Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

THE NAMES OF ENGLISH JUDICIAL OFFICES, COURTS AND TRIBUNALS AND THEIR TRANSLATION INTO POLISH

Tytuł:
THE NAMES OF ENGLISH JUDICIAL OFFICES, COURTS AND TRIBUNALS AND THEIR TRANSLATION INTO POLISH
TŁUMACZENIE NA JĘZYK POLSKI NAZW ANGIELSKICH STANOWISK SĘDZIOWSKICH, SĄDÓW I TRYBUNAŁÓW ADMINISTRACYJNYCH
Autorzy:
GOŚCIŃSKI, Jan
Tematy:
stanowiska sędziowskie
sądy
trybunały administracyjne
techniki tłumaczeniowe
ekwiwalencja
judiciary
judicial offices
courts
tribunals
translation techniques
equivalence
Data publikacji:
2016-11-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Język:
angielski
Prawa:
CC BY: Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2016, 28, 1; 43-62
2080-5926
2391-4491
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The aim of this article is to propose a number of translation techniques which can be applied in the process of translating the names of English judicial offices, courts and tribunals into Polish. In the first part, the author briefly describes the English court and tribunal system. In the second, he provides a theoretical background to the translation of legal terms. He devotes the third part to the techniques of translating the names of English courts and tribunals and the last one to the techniques of translating the names of English judicial offices. The article also has a practical aspect as it contains suggested Polish equivalents for the English names in question.

Celem artykułu jest zaproponowanie kilku technik tłumaczeniowych, które można wykorzystać podczas tłumaczenia na językpolski nazw angielskich stanowisk sędziowskich, sądów i trybunałów administracyjnych. W pierwszej części autor zwięźle opisuje strukturę angielskich sądów i trybunałów administracyjnych. W drugiej omawia teoretyczne podstawy tłumaczenia terminów z zakresu prawa. Trzecią część poświęca technikom tłumaczenia nazw angielskich sądów i trybunałów administracyjnych, zaś ostatnią technikom tłumaczenia nazw angielskich stanowisk sędziowskich. Artykuł ma również charakter praktyczny, ponieważ zawiera autorskie propozycje polskich ekwiwalentów omawianych terminów angielskich.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies