Tytuł pozycji:
Эмотивно-оценочная лексика как средство выражения дихотомии „прекрасное / безобразное” в романе Генрика Сенкевича Quo vadis (оригинал - русский перевод)
- Tytuł:
-
Эмотивно-оценочная лексика как средство выражения дихотомии „прекрасное / безобразное” в романе Генрика Сенкевича Quo vadis (оригинал - русский перевод)
Emotive and estimated vocabulary as a means of impression of dichotomy „beautiful / / ugly " in HenrykSienkiewicz’s novel „Quo vadis" (original-Russian translation)
- Autorzy:
-
Alimpijewa, Roza
- Tematy:
-
Quo vadis?
Sienkiewicz
emotive vocabulary
estimated vocabulary
beatiful/ugly
- Data publikacji:
-
2006-12-01
- Wydawca:
-
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
- Język:
-
rosyjski
- Prawa:
-
Wszystkie prawa zastrzeżone. Swoboda użytkownika ograniczona do ustawowego zakresu dozwolonego użytku
- Źródło:
-
Acta Polono-Ruthenica; 2006, 1, XI; 257-266
1427-549X
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The paper presents the study of the original and Russian translation of H. Senkevich’s novel Quo vadis? The postulates of early Christianity as opposed to moral postulates of the Neron Rome, the essence of „the beautiful // the ugly” dichotomy, which is one of the criteria of the veritable values are revealed, as well as the role of this aesthetic category in the author’s ideostyle and the ways of its language presentations, where the lexis with emotive charge plays dominating role, the nominators of the light as morals reforming outset among them.