Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

Od dwutekstu do słownika. Terminologia w przewodniku turystycznym jako źródło ekwiwalentów słownikowych

Tytuł:
Od dwutekstu do słownika. Terminologia w przewodniku turystycznym jako źródło ekwiwalentów słownikowych
From a Bitext to a Dictionary: Terminology in the Tourist Guidebook as a Source of Dictionary Equivalents
Autorzy:
Mocarz, Maria
Tematy:
ekwiwalent słownikowy
tekst paralelny
przewodnik turystyczny
słownik dwujęzyczny
dictionary equivalent
bitext
tourist guidebook
in bilingual dictionaries
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Język:
polski
Prawa:
CC BY-NC-ND: Creative Commons Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2012, 60, 8; 87-95
0035-7707
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
A source of translation equivalents are texts, especially the so-called bitexts (i.e. the source text and its translation). In this study tourist guidebooks with a considerable amount of terminology mainly relating to architecture (sacred and secular), painting, religion, etc. served as the bitexts. The analysis of many tourist guidebooks made it possible to determine the corpus of terms of certain recurrence in various texts. A significant number of them do not appear in bilingual dictionaries. This justifies the need to supplement dictionaries with new terminological units, found in the analysed bitexts. The abovementioned recurrence facilitates finding new dictionary equivalents among terms through analysis of texts written by different authors and at the same time different translators. The identification of identical translations roves correctness and the accuracy of their choice.

Du guide vers le dictionnaire. Terminologie dans un guide touristique en tant que source d’equivalents lexicauxLes textes, plus particulièrement les textes parallèles (l’original et sa traduction), constituent une source d’équivalents lexicaux. La présente étude s’intéresse aux équivalents lexicaux se trouvant dans des textes parallèles en prenant comme exemple des guides touristiques. Nous y avons noté un lexique terminologique considérable, notamment dans le domaine de l'architecture (sacrée et laïque), la peinture, la religion, etc. L'analyse de plusieurs guides touristiques a permis la constitution d’un corpus de termes qui se caractérisent par une certaine répétitivité dans de nombreux textes. Une grande partie d'entre eux n’existe pas dans les dictionnaires bilingues. Ce fait justifie la nécessité de compléter ces ouvrages de nouvelles unités terminologiques, extraites des textes parallèles analysés. La propriété de répétitivité rend l’établissement d’équivalents lexicaux plus facile à travers leur recherche dans des textes de différents auteurs et traducteurs. Le fait de remarquer les mêmes traductions permet de démontrer la justesse et la précision de leur sélection.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies