Tytuł pozycji:
La méronymie dans un segment du guide touristique – vers une analyse cohérente des corpus comparables bilingues
W całej różnorodności informacji i typów tekstów dwujęzycznych porównywalnych, podejmowana jest tutaj problematyka wydzielania segmentu z przewodnika turystycznego, jakim jest opis kanonu ikonograficznego. Na podstawie polskich i francuskich segmentów opisujących Hodigitrię i Eleusę, Autorka określa problem językoznawczy, jakim jest ustalenie relacji meronimicznych pomiędzy poszczególnymi leksemami występującymi w tekstach. Treść i typ segmentu skłania do rewizji metod badania tej problematyki i wskazania na wielowymiarowość relacji konceptualnej ‘część-całość’ oraz uwzględnienia relacji logicznej przyczynowo-skutkowej. Na tej podstawie zostały opracowane schematy zdań polskich i francuskich opisujących szczegóły kanonu ikonograficznego oraz zestawione w wersji dwujęzycznej jako propozycje redagowania i/lub tłumaczenia tego segmentu prezentującego dzieło sztuki w przewodniku turystycznym.
Bearing in mind the variety of types of bilingual comparable texts, the problem of isolating a particular segment from a tourist guide is considered here. The segment in question is exemplified with a description of iconographic canon. Based on Polish and French segments describing Hodigitria and Eleusa, the author defines a linguistic problem which consists in specifying meronymic relations among particular lexemes in those texts. The content and type of a given segment suggests a revision of the methods used in investigating this subject-matter. It also points to the multi-dimensional nature of the ‘part-whole’ conceptual relationship and of the logical ‘cause-and-effect’ relation. On this basis, the structure of Polish and French sentences describing the details of iconographic canon have been characterized. Bilingual structural schemas are given as a proposal to be used in editing and /or translating the segment in question, which presents a piece of art in a tourist guide.