Tytuł pozycji:
Jak opisać dawne galicyjskie przedmieścia we współczesnym języku chińskim? Kognitywna analiza przekładów Sklepów cynamonowych Brunona Schulza
- Tytuł:
-
Jak opisać dawne galicyjskie przedmieścia we współczesnym języku chińskim? Kognitywna analiza przekładów Sklepów cynamonowych Brunona Schulza
How to Describe Galician Suburbs of the Past in Contemporary Chinese? A Cognitive Analysis of the Translations of Bruno Schulz’s The Cinnamon Shops
- Autorzy:
-
Jakubów, Zofia
- Tematy:
-
Bruno Schulz
Sklepy cynamonowe
The Cinnamon Shops
cognitive poetics
Polish-Chinese translation
- Data publikacji:
-
2021-09-14
- Wydawca:
-
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
- Język:
-
polski
- Prawa:
-
Wszystkie prawa zastrzeżone. Swoboda użytkownika ograniczona do ustawowego zakresu dozwolonego użytku
- Źródło:
-
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2021, 40; 181-201
1233-8680
2450-4947
- Dostawca treści:
-
Biblioteka Nauki
-
Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
The article is an analysis of the description of the garden in Bruno Schulz’s The Cinnamon Shops (Sklepy cynamonowe) and its two translations into Chinese. Wei-Yun Lin-Górecka has translated Schulz’s prose from the original Polish, while Lu Yuan’s translation is primarily based on English versions of his work. The analysis employs methods drawn from cognitive poetics and some elements of cognitive theory of translation, especially Elżbieta Tabakowska’s ideas on imagery and translation equivalence. The study helped characterize a complex conceptual blend found in the description and trace structural changes caused by the translators’ specific decisions. The translations are characterized by a relatively high level of equivalence. The conceptual blends they comprise differ from the one created by Bruno Schulz mostly in terms of the described elements’ positions on the empathy scale, which are mainly dependent upon the translators’ manner of using the devices of animation and anthropomorphism.