Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Tytuł pozycji:

The Art of Translating Alasdair Gray

Tytuł:
The Art of Translating Alasdair Gray
Autorzy:
Dominika, Lewandowska-Rodak,
Tematy:
Alasdair Gray
Scottish fiction
translation
visual art
typography
book design
book-object
Data publikacji:
2020-09-15
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Język:
nieokreślony
Prawa:
CC BY-SA: Creative Commons Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 3.0 Unported
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2020, 29/3; 145-155
0860-5734
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
  Przejdź do źródła  Link otwiera się w nowym oknie
This paper aims to address and explore the problem of rendering Alasdair Gray’s prose in Polish, by focusing on his works’ extra-narrative elements. It seeks to identify the difficulties and limitations in translating an author of this kind – a writer, but also, and perhaps primarily, an artist, whose texts function as book-objects, relying heavily on artwork as well as typographical experimentation. The analysis, centred on Gray’s Lanark, 1982, Janine and Poor Things, leads to a discussion of the broader question of translating these books in which the actual text is only part of the story.

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies